Halestorm - Familiar Taste Of Poison

Publié le par Hillslion

Drink the wine, my darling, you said
"Bois ton vin", me disais-tu, mon chéri.
Take your time, and consume all of it
"Prends ton temps et vide ton verre".
But the roses were only to drain my inspiration
Mais ces roses n'étaient là que pour détourner mon attention.
The promises were spoiled before they left your lips and...
Ces promesses ont été bafouées avant même qu'elles ne sortent de tes lèvres.

I breathe you in again
Mais je t'inhale à nouveau.
Just to feel you underneath my skin
Rien que pour te sentir sous ma peau...
Holding on to the sweet escape
S'accrocher à une échappatoire, ¹
Is always laced with a familiar taste of poison
c'est quelque part s'empoisonner soi-même à petit feu.

I tell myself that you're no good for me
Je me dis que tu n'es pas celui qu'il me faut.
I wish you well, but desire never leaves
Je te souhaite le meilleur, mais ce désir ne me quitte pas.
I could fight this 'til the end
Je pourrais me battre jusqu'à la fin,
But maybe I don't want to win
mais ai-je seulement la volonté de vaincre ?

I breathe you in again
Mais je t'inhale à nouveau.
Just to feel you underneath my skin
Rien que pour te sentir sous ma peau...
Holding on to the sweet escape
S'accrocher à une échappatoire,
Is always laced with a familiar taste of poison
c'est quelque part s'empoisonner soi-même à petit feu.

I don't wanna be saved, I don't wanna be sober
Je ne veux pas qu'on me sauve, je ne veux pas être sobre. º
I want you on my mind, in my dreams
Je te veux dans mon esprit, dans mes rêves,
Behind these eyes, and I won't wake up
occuper tes pensées... et je ne veux pas me réveiller.
No, not this time
Non, pas cette fois.

I breathe you in again
Mais je t'inhale à nouveau.
Just to feel you underneath my skin
Rien que pour te sentir sous ma peau...
Holding on to the sweet escape
S'accrocher à une échappatoire,
Is always laced with a familiar taste of poison
c'est quelque part s'empoisonner soi-même à petit feu,
A familiar taste of poison, a familiar taste of poison
s'empoisonner à petit feu, s'empoisonner à petit feu...
-------------------------------------------------------------------------
º : double sens du mot "sober" qui signifie à la fois "non ivre" et "sérieux". J'ai choisi le premier sens pour la traduction mais il faut garder l'idée des deux en lisant la phrase.
¹ : l'échappatoire, c'est ici de croire en un nouveau départ dans leur couple.

Note : Le contexte de la chanson est celui d'une femme qui refuse à plusieurs reprises de laisser partir son mari.
Son mari, lui offre un dernier dîner avant de la tuer en empoisonnant son rouge à lèvres que celle-ci utilise avant le repas. Durant tout le repas, il lui offre des roses, lui fait de belles promesses, et la fait boire du vin...
Au petit matin, on la retrouve morte noyée dans la fontaine de la résidence. Mais l'autopsie révèle l'empoisonnement préalable à la noyade. Le mari est accusé et écroué. Fin de l'histoire.

La morale de l'histoire, au final, c'est qu'en croyant et en s'accrochant à des illusions, on s'empoisonne soi-même plutôt que de passer à autre chose.

Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac  
   

Commenter cet article