Kygo & Parson James - We Stole The Show

Publié le par Hillslion

Darling, darling, oh, turn the lights back on now
Chérie, chérie, rallume la lumière.
Watching, watching, as the credits all roll down
On observe. Comme pour le générique de fin, tout finit par baisser.
Crying, crying, you know we're playing to a full house, house
Tu pleures, tu sais pourtant qu'on joue devant une salle comble.

No heroes, villains, one to blame
Pas de héros ni de méchant à qui jeter la pierre.
While wilted roses fill the stage
Alors que ces roses fanées remplissent la scène,
And the thrill, the thrill is gone
et ce frisson s'est évaporé...
Our debut was a masterpiece
Notre première représentation était un chef-d'œuvre,
But in the end for you and me
mais au final, pour toi et moi,
Oh, the show, it can't go on
ce spectacle ne pourra pas continuer.

We used to have it all, but now's our curtain call
Nous avions pourtant tout, c'est le moment est venu de baisser le rideau.
So hold for the applause, oh
Alors retiens-toi le temps des applaudissements,
And wave out to the crowd, and take our final bow
et salue la foule... puis faisons notre ultime révérence.
Oh, it's our time to go, but at least we stole the show
Il est temps pour nous de continuer chacun de notre côté, mais au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.

At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.

Darling, darling, you know that we are sold out
Chérie, chérie, tu sais que toutes les places sont vendues.
This is fading, but the band plays on now
Tout s'efface, mais la fanfare a pris le relais. º
We're crying, crying, so let the velvet roll down, down ¹
Nous pleurons, mais nous devons passer à autre chose. (= laisser le rideau tomber)

No heroes, villains, one to blame
Pas de héros ni de méchant à qui jeter la pierre.
While wilted roses fill the stage
Alors que ces roses fanées remplissent la scène,
And the thrill, the thrill is gone
et ce frisson s'est évaporé...
Our debut was a masterpiece
Notre première représentation était un chef-d'œuvre.
Our lines we read so perfectly
Ces répliques, nous les avions dites à la perfection.
Oh, the show, it can't go on
Ce spectacle ne pourra pas continuer.

We used to have it all, but now's our curtain call
Nous avions pourtant tout, c'est le moment est venu de baisser le rideau.
So hold for the applause, oh
Alors retiens-toi le temps des applaudissements,
And wave out to the crowd, and take our final bow
et salue la foule... puis faisons notre ultime révérence.
Oh, it's our time to go, but at least we stole the show
Il est temps pour nous de continuer chacun de notre côté, mais au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.

At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
We stole the show
Nous aurons volé la vedette.
At least we stole the show
Au moins, nous aurons volé la vedette.
-----------------------
º Façon poétique de dire qu'ils se souviendront tous deux l'un de l'autre,
mais qu'il était préférable que la relation s'arrête pour n'en garder que les bons souvenirs.
¹ Allusion au velours utilisé sur les scènes des théatres, il faut donc "passer à autre chose".
Le velours est utilisé comme matière pour le rideau, ce qui serait ici logique au vu de l'expression utilisée.


Note : cette chanson compare une relation avec une pièce de théatre.
La relation s'est malheureusement détériorée et aboutit à une rupture mutuelle.
 

Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac  
 

Commenter cet article

JulianStg 11/12/2015 14:10

Quelques commentaires:

Je suis assez d'accord avec Sylvie, "Continuer" laisse penser le contraire de ce qui est exprimé, je pense que "partir" est beaucoup plus approprié.

Par ailleur et pour garder au maximum le parallère avec le monde du spectacle, le théatre, les films etc:

Pour "lines" j'avais pensé à "texte", ("dire son texte")

"credits" serait plutôt "générique" que "honneur"

Enfin, pour "so let the velvet roll down", je pense à "laisse le rideau tomber" ou "se baisser".

Hillslion 11/12/2015 15:13

Alors, dans l'ordre :
pour "continuer", je vais rajouter "chacun de notre côté" pour que ça soit plus clair, parce que c'est bien ce sens-là qui est donné.
"lines", j'vais mettre réplique si vraiment c'est ce qu'on préfère ^^.
"credits" j'ai longuement hésité car les deux sont possibles en effet, je vais opter pour "générique de fin" qui serait sans doute en effet plus clair.
Pour "velvet roll down", ça fait effectivement référence à cet aspect du rideau qui tombe, j'ai préféré expliquer l'idée directement que de traduire. Je le rajoute en note à côté de la traduction initiale pour plus de clarté.

merci pour ce commentaire :)

alfalah 07/12/2015 06:46

j aime bcq votre blog

sylvie 04/10/2015 19:01

Not bad the translation but why do you translate "go" by "continuer" it should be "partir"
and in French "lines" when it deals about theatre it is translated by "répliques"
I ove this song !

Hillslion 04/10/2015 21:59

"to go" can have the meaning of "go forward" ; it's only my point of view, both meanings can be right and maybe similar.

"Réplique" and "line" are also similar when you talk about a script. "ligne" is the "written" form, "réplique" will be the "oral" form, but it's the same word, it describes the same thing.