Charlie Puth & Meghan Trainor - Marvin Gaye

Publié le par Hillslion

Let's Marvin Gaye and get it on º
Mettons du Marvin Gaye et c'est parti.
You got the healing that I want ¹
Tu as ce remède que je recherche.
Just like they say it in the song
Comme on le raconte dans la chanson,
Until the dawn
jusqu'à l'aube,
Let's Marvin Gaye and get it on
faisons comme Marvin Gaye et c'est parti.

We got this king size to ourselves
On a ce lit « king size » rien que pour nous.
Don't have to share with no one else
Pas besoin de partager avec qui que ce soit.
Don't keep your secrets to yourself
Ne garde pas tes secrets pour toi-même.
It's kama sutra show and tell
C'est une démonstration de Kama Sutra.

There's loving in your eyes that pulls me closer
Cet amour que je vois dans tes yeux m'attire plus près de toi.
It's so subtle, I'm in trouble
C'est si subtile, ça me perturbe.
But I'd love to be in trouble with you
Mais j'adore être perturbé par toi.

Let's Marvin Gaye and get it on º
Mettons du Marvin Gaye et c'est parti.
You got the healing that I want ¹
Tu as la capacité de soigner que je recherche.
Just like they say it in the song
Comme on le raconte dans la chanson,
Until the dawn
jusqu'à l'aube,
Let's Marvin Gaye and get it on
mettons du Marvin Gaye et c'est parti.
You've got to give it up to me
Il faut que tu te livres à moi.
I'm screaming mercy, mercy, please
Je crie « Achève-moi, s'il te plaît ! ».
Just like they say it in the song
Comme on le raconte dans la chanson,
Until the dawn
jusqu'à l'aube,
Let's Marvin Gaye and get it on
mettons du Marvin Gaye et c'est parti.

And when you leave me all alone
Et quand tu m'abandonnes là toute seule
I'm like a stray without a home
Je me sens comme une âme errante sans foyer,
I'm like a dog without a bone
comme un chien sans son os...
I just want you for my own
Je te veux pour moi toute seule.
I got to have you, babe
Il faut que tu sois à moi, Bébé.

There's loving in your eyes that pulls me closer
Cet amour que je vois dans tes yeux m'attire plus près de toi.
It's so subtle, I'm in trouble
C'est si subtile, ça me perturbe.
But I'd love to be in trouble with you
Mais je préférerais être perturbé par toi.

Let's Marvin Gaye and get it on º
Mettons du Marvin Gaye et c'est parti.
Baby, I got the healing that you want, yeah
Bébé, j'ai la capacité de soigner que tu recherches.
Like they say it in the song
Comme on le raconte dans la chanson,
Until the dawn
jusqu'à l'aube,
Let's Marvin Gaye and get it on
mettons du Marvin Gaye et c'est parti.

Let's Marvin Gaye and get it on º
Faisons comme Marvin Gaye et c'est parti.
You got the healing that I want ¹
Tu as ce remède que je recherche.
Just like they say it in the song
Comme on le raconte dans la chanson,
Until the dawn
jusqu'à l'aube,
Let's Marvin Gaye and get it on, babe.
mettons du Marvin Gaye et c'est parti, Bébé.
You've got to give it up to me
Il faut que tu te défasses.
I'm screaming mercy, mercy, please
Je crie « Achève-moi, s'il te plaît ! ».
Just like they say it in the song
Comme on le raconte dans la chanson,
Until the dawn
jusqu'à l'aube,
Let's Marvin Gaye and get it on
mettons du Marvin Gaye et c'est parti.

Just like they say it in the song
Comme on le raconte dans la chanson,
Until the dawn
jusqu'à l'aube,
Let's Marvin Gaye and get it on
mettons du Marvin Gaye et c'est parti.

-----------------------------------
º référence à la chanson « Let's get it on » de Marvin Gaye.
¹ référence à « Sexual Healing » de Marvin Gaye.

Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac  
 

Commenter cet article

Jol 06/02/2016 22:44

Des grosses fautes de goût dans la traduction. C'est vraiment pas esthétique et ça colle rarement bien avec l'esprit de la chanson.

"tu as la capacité de soigner que je recherche" pour "you've got the feeling that i want", franchement est-ce qu'on imagine quelqu'un chanter ça... En plus ça ne veut rien dire.
Tout simplement, " tu as le remède qu'il me faut".

Voilà, c'est qu'un exemple...

Hillslion 06/02/2016 22:50

Au temps pour moi, j'ai trouvé le problème : j'avais créé deux pages différentes par erreur en voulant corriger la traduction -_-
Donc normalement, maintenant c'est la bonne traduction qui s'y trouve. Navré, c'est une pure erreur technique de ma part.

Hillslion 06/02/2016 22:47

Je pense que vous devriez vider votre cache internet car cette version de la traduction n'existe plus depuis au moins 1 mois :o
Pouvez-vous revérifier ça et me tenir au courant ensuite ?

Après, une traduction n'a pas vraiment pour but d'être chantée, mais je reste d'accord avec votre commentaire puisque j'ai corrigé cette traduction depuis un petit moment déjà.

Valerie 22/01/2016 20:53

Traduction de you've got the healing that i want: tu as le remède que je veux

Hillslion 04/02/2016 14:52

Peut-être que des précisions seraient nécessaires dans ce cas, car je ne constate aucune faute dans cette traduction même si certaines expressions sont très personnelles.

Jol 04/02/2016 11:22

Traduction absolument pathétique...

Hillslion 22/01/2016 21:20

N'étant pas sûr du réel sous-entendu de cette phrase, je préfère laisser ma tournure mais je reste tout à fait d'accord avec votre idée.