Marina Kaye - Iron Heart

Publié le par Hillslion

I'm counting down the days
Je compte les jours.
I can do what I want
Je peux faire ce que je veux.
I'm like a lion, starving
Je suis tel un lion, affamée,
Ready to hunt
et prête à bondir sur sa proie.
See I can holding back
Tu vois, je sais me contenir.
I got so much to say
J'ai tant de choses à dire...
And the best part is
Et la meilleure d'entre elles,
I'm gonna do it my way
c'est que je vais faire les choses à ma façon.

I've been saving parts of my heart
J'ai sauvegardé des parties de mon cœur.
You can't break me, unbreakable
Tu ne peux pas me briser, je suis incassable.
I've been keeping you on my thoughts
Tu occupes toujours un peu mes pensées.
Right now I'm not available
Mais je ne suis pas disponible en ce moment.
I've been saving parts of my heart
J'ai sauvegardé des parties de mon cœur.
You can't break me, unbreakable
Tu ne peux pas me briser, je suis incassable.
I've been keeping you on my thoughts
Tu occupes toujours un peu mes pensées.

Don't go screaming fire
Ne va pas crier au feu
If nothing is burning
si rien ne brûle.
It's time I'm the fighter
Il est temps que je sois la battante,
Instead of the hurting
plutôt que celle qui reste meurtrie.
I'll keep the best part of me to remind you
Je vais garder le meilleur de moi-même pour que tu te souviennes
You can't touch my iron heart if you try to
que tu ne peux plus atteindre ce cœur de fer même si tu essaies.
My, my iron heart
Mon cœur de fer. º

Try to control my love, my pain and my fears
J'essaie de contrôler mon amour, ma douleur et mes peurs,
So I got tough no luck I'm saving my tears
alors, j'ai dû m'endurcir et économiser mes larmes.
There's an ocean between us
Il y a un océan qui nous sépare,
And you can't swim
et toi, tu ne peux le traverser.
See there's the place that ain't safe
Tu vois, cet endroit ne serait pas sûr
If I let you in
si je te laissais entrer.

I've been saving parts of my heart
J'ai sauvegardé des parties de mon cœur.
You can't break me, unbreakable
Tu ne peux pas me briser, je suis incassable.
I've been keeping you on my thoughts
Tu occupes toujours un peu mes pensées.
Right now I'm not available
Mais je ne suis pas disponible en ce moment.
I've been saving parts of my heart
J'ai sauvegardé des parties de mon cœur.
You can't break me, unbreakable
Tu ne peux pas me briser, je suis incassable.
I've been keeping you on my thoughts
Tu occupes toujours un peu mes pensées.

Don't go screaming fire
Ne va pas crier au feu
If nothing is burning
si rien ne brûle.
It's time I'm the fighter
Il est temps que je sois la battante,
Instead of the hurting
plutôt que celle qui reste meurtrie.
I'll keep the best part of me to remind you
Je vais garder le meilleur de moi-même pour que tu te souviennes.
You can touch my iron heart if you try to
Tu peux encore toucher ce cœur de fer si tu essaies.
My, my iron heart
Mon cœur de fer. º

I've been saving parts of my heart
J'ai sauvegardé des parties de mon cœur.
You can't break me, unbreakable
Tu ne peux pas me briser, je suis incassable.
I've been keeping you on my thoughts
Tu occupes toujours un peu mes pensées.

(x2)
Don't go screaming fire
Ne va pas crier au feu
If nothing is burning
si rien ne brûle.
It's time I'm the fighter
Il est temps que je sois la battante,
Instead of the hurting
plutôt que celle qui reste meurtrie.
I'll keep the best part of me to remind you
Je vais garder le meilleur de moi-même pour que tu te souviennes.
You can touch my iron heart if you try to
Tu peux encore toucher ce cœur de fer si tu essaies.
My, my iron heart
Mon cœur de fer. º
----------------------------------------------
º j'ai conservé "cœur de fer" pour la traduction en référence à l'expression "iron heart and steel will" (un cœur de fer et une volonté d'acier) car à mon sens on parle plutôt d'un cœur endurant ou déterminé que d'un cœur insensible. Cet avis n'engage bien évidemment que moi.

Marina Kaye - Iron Heart
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac  
 

Commenter cet article

Quantique 11/08/2016 06:37

Les paroles c'est un bonus ; je l'ai acheté surtout pour les partitions ^^
aucun souci, je veux bien les partager, si je sais comment.
Envoyez-moi un mail.

Hillslion 11/08/2016 15:08

C'est fait ;)

Quantique 10/08/2016 20:53

Bonjour. C'est encore moi.
J'ai acheté le livre qui contient les partitions et les tablatures des titres de Fearless.
Il contient aussi et surtout les paroles. Toutes les paroles. Plus de doutes pour aucune phrase.

Like I knew what I whant --> I Can do What I want
Franchement si je ne l'avais pas lu je n'aurais jamais douté de cette phrase.

La fameuse phrase dont je doutais :
"And the best part is
I'm gonna do it my way"

Hillslion 11/08/2016 01:00

Corrigé ^^
Pour la phrase douteuse, au final ça ne change aucunement la traduction donc le sens de base y était déjà :)

Ceci dit, merci pour vos corrections, c'est sympa ! :)

P.S.: J'serais intéressé pour les partitions piano si j'osais abuser... :x

Quantique 05/06/2016 21:25

Il y a quelques erreurs, (des erreurs récurrentes qu'on retrouvent sur beaucoup d'autres sites) :

Don't go scream in fire --> Don't go screaming fire
Ce qui se traduit donc par "Ne crie pas au feu"

This time I'm the fighter --> It's time I'm the fighter
"Il est temps que je sois la battante"

Instead of the hurted --> Instead of the hurting
Qui rime donc avec "burning"
Ça ne change pas grand'chose à la traduction. Personnellement je mettrais
"Il est temps que je sois la battante, et non celle qui souffre"

I keep up these parts of me --> I'll keep the best part of me
"Je vais garder la meilleure partie de moi"

Mon cœur en fer....en fer....en fer...
Par pitié non, ça ne veux rien dire ; Iron heart est l'expression anglaise pour Cœur de pierre.
En plus ça prend tout son sens au vu des paroles de la chansons.

So I got tough no luck and saving my tears --> So I got tough no luck I'm saving my tears
"...je garde mes larmes" ou alors "...j'évite de pleurer"

And you can swim --> And you can't swim
"Et tu ne peux pas le traverser"
Je reconnais que là, à l'oreille c'est compliqué de s'en persuader, mais encore une fois ça colle avec l'histoire de a chanson. Marina est un cœur de pierre, il y a un océan infranchissable.

See there's a place that ends safe --> See thre's a place that ain't safe
Ce que je traduirais par "Tu vois, il y a un endroit qui n'est pas sûr si je te laisse entrer"

You can touch my iron heart --> You can't touch my iron heart
Et je pense qu cela ne fais qu'une seule phrase avec la ligne du dessus.
"Je garderai la meilleure partie de moi pour te rappeler
Que tu ne peux pas toucher/atteindre mon cœur de pierre même si tu essaies"


Je possède l'album et les paroles y sont écrites, ou partiellement écrites.
Toutes les corrections du texte que j'ai proposées sont donc certaines.

And love is part if I'm gonna do it my way
Ce couplet n'est pas écrit dans l'album donc je ne peux rien affirmer, mais à l'oreille :
"...if I'm gonna do it my way" --> "...is I'm gonna do in my way"
On entend bien "is" et "in".
Mais du coup je ne comprends pas bien la construction de la phrase. Je ne sais pas si "And love is part" est bien transcrit.

Et pour finir, dans le livret de l'album, le couplet est écrit une seule fois, avec "It's time I'm the fighter". Mais je pense que la 3ème fois, c'est bel et bien "This time".
It's / It's / This / It's

Voilà voilà.

Quantique 06/06/2016 11:35

Très bien.
Attention, il n'y a plus le mot "up"
"I'll keep the best part of me".

Hillslion 06/06/2016 03:38

Alors, je suis quasi d'accord avec à peu près tout, excepté une chose : "Iron heart" veut bel et bien dire "cœur de fer/métal" et vient de l'expression anglaise "Iron heart and steel will" => "un cœur de fer et une volonté d'acier" qu'on peut retrouver dans bon nombre de récits épiques. Le sens n'est donc pas à mon sens un cœur insensible, mais un cœur résistant ou endurant, mais cette interprétation n'engage bien sûr que moi et je pense que quoi qu'il arrive, il doit y avoir une idée d'insensibilité également.
Après, chacun traduit comme il veut tant que l'idée y est, et je pense que dans les 2 cas on aurait raison quoi qu'il arrive.

Tout est corrigé. Pour la fin, j'ai réécouté et comparé des sources récentes, j'ai fait 2 corrections avec "And one of this part is I'm gonna it my way"; pour le reste, je ne peux rien assurer et si le livret ne confirme pas, donc je préfère laisser en l'état.
Je laisse votre commentaire affiché pour que chacun se fasse son idée sur la question ;)

Merci en tout cas pour les corrections, bon boulot :)