Marina Kaye - Live Before I Die

Publié le par Hillslion

I'm older than my years
Je suis plus vieille que le nombre d'années que j'ai vécues,
So much younger than my fears
plus jeune que mes peurs
The hourglass was turned so many times
Le sablier a été renversé bien des fois...

Destiny, it shuffles cards
Le destin bat les cartes.
We try to learn to play them
Nous essayons d'apprendre comment bien les jouer.
Sometimes we get it wrong
Parfois, nous faisons de mauvais choix.

I wanna live before I die
J'aimerais vivre pleinement avant de mourir.
The sweet and bitter taste
Connaître le goût de la douceur et de l'amertume.
To stand there on the edge
De me tenir là, au bord du précipice,
So close to the flame
si proche de cette flamme,
With fire in my veins
avec ce feu brûlant dans mes veines...
I know I must try
Je sais que je dois essayer
To live before I die
de vivre pleinement avant de mourir.

I stay quiet in these rooms
Silencieuse dans ces pièces,
Drown in the great abyss
noyée dans ce grand abîme.
And only those who knew me
Et seuls ceux qui m'ont vraiment connu
Are the ones that I will miss
seront ceux qui me manqueront.

Destiny, it shuffles cards
Le destin bat les cartes.
We try to learn to play them
Nous essayons d'apprendre comment bien les jouer.
Sometimes we get it wrong
Parfois, nous faisons de mauvais choix.

I wanna live before I die
J'aimerais vivre pleinement avant de mourir.
The sweet and bitter taste
Connaître le goût de la douceur et de l'amertume.
To stand there on the edge
De me tenir là, au bord du précipice,
So close to the flame
si proche de cette flamme,
With fire in my veins
avec ce feu brûlant dans mes veines...

To live before I die
De vivre pleinement avant de mourir,
To breathe each breath of life
de respirer chaque souffle de vie,
For never knowing why
pour ne jamais savoir pourquoi... **
How could I deny
Comment pourrais-je le nier ?
It wasn’t worth the pain
Ça ne valait pas la peine d'en souffrir.
I know I must try
Je sais que je dois essayer
To live before I die
de vivre pleinement avant de mourir.

I sail into the mystic
Je navigue dans cette erreur,
Where nobody goes
là où personne ne va jamais.
I'm saved when all within me
Je serai sauvée quand, du plus profond de mes entrailles,
Every sin will be exposed
tous mes péchés seront révélés.

To live before I die
De vivre pleinement avant de mourir,
To breathe each breath of life
de respirer chaque souffle de vie,
For never knowing why
pour ne jamais savoir pourquoi...
How could I deny
Comment pourrais-je le nier ?
It wasn’t worth the pain
Ça ne valait pas la peine d'en souffrir.
I know I must to try
Je sais que je dois essayer
To live before I die
de vivre pleinement avant de mourir.

I know I must try
Je sais que je dois essayer
To live before I die
de vivre pleinement avant de mourir.
----------------------------------
Merci pour vos commentaires !

** Une autre traduction possible serait "sans avoir besoin de raison...", mais ce n'est que ma propre impression.

Marina Kaye - Live Before I Die
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac  
 

Commenter cet article

Quantique 10/08/2016 21:10

I sail into the mistake --> mystic. Cette erreur m'avais échappé.

Maintenant que j'ai les paroles en entier :
Déjà je confirme que c'est bel et bien "abyss".


To breathe this breath of life --> each breach of life

Hour glass est écrit en un seul mot, mais bon je crois que les deux existent.

Sinon, il me semble que "Pour ne jamais savoir" se traduirait par "To never knowing" au lieu de "For". Non ?
Je ne suis pas sur de la traduction de cette phrase.

Hillslion 11/08/2016 15:07

Entre erreur et liberté prise, il y a souvent des choses que je juge bizarres dans les chansons, et la notoriété n'échappe pas non plus à cette règle, loin de là. Donc oui, parfois je me retrouve devant une ligne étrange et je ponds une traduction tout aussi étrange, mais j'fais toujours au mieux pour tenter de respecter le sens initial et le sens supposé. (pas toujours évident selon les cas...)

Quantique 11/08/2016 06:23

Marina qui ne parle pas forcément l'Anglais à la perfection.

D'un côté je trouve que ce serait quand même étrange : la chanson est co-écrite avec Don Mescall (un auteur de chansons, irlandais), et même il y a toute une équipe, donc ça m'étonne qu'une erreur puisse passer
Mais bon ça voudrait dire qu'il ne peut jamais y avoir de faute dans une chanson...et ça, ce n'est pas le cas ^^
Et puis je soupçonne fortement une faute dans une autre de ses chansons (Don't You Talk About Love, la dernière phrase), donc au final pourquoi pas.

Hillslion 11/08/2016 00:54

"Mystic"...? Là, j'avoue, j'aurais jamais trouvé... °°
Hourglass écrit en 2 mots est l'ancienne forme de ce nom (très ancienne), donc mea culpa, je corrige parce que ça fait tache en effet.

Pour la traduction de la phrase douteuse, j'ai tenu compte du fait que Marina ne parlait peut-être pas forcément parfaitement anglais. Peut-être était-ce une erreur de ma part, mais si c'est le cas, le sens serait :
To breathe each breath of life
de respirer chaque souffle de vie,
For never knowing why
sans avoir besoin de raison...

ce qui serait somme toute très cohérent avec le paragraphe et l'ensemble :)
Je ne le corrige pas car ce n'est que mon intime conviction, donc je l'ajoute en note.

ajakes 23/05/2015 19:03

it's definitely abyss! et elle dit ' I must try' chaque fois et non i must to try, ça s'entend comme ça car elle prononce bien le 't' de 'must"
Aussi c'est ' to stand there on the edgé et non 'stand around'.

Hillslion 23/05/2015 19:15

En effet, maintenant que j'ai le mp3 de l'album, ça me semble également clair :)
J'suis étonné d'avoir réussi à comprendre aussi bien, cela dit, vu que le son était franchement pas évident... ^^

Nat 23/05/2015 15:32

"Drown in the great abyss" qui rime donc avec "Are the ones that I will miss"

Hillslion 23/05/2015 18:38

Pas entièrement convaincu, mais ça me paraît en effet mieux que l'actuel, donc j'le change.