The Mamas & The Papas - California Dreamin'

Publié le par Hillslion

All the leaves are brown
Toutes les feuilles sont brunes
And the sky is gray
et le ciel est gris.
I've been for a walk
Je suis parti(e) en promenade
On a winter's day
en ce jour d'hiver.
I'd be safe and warm
Je serais en sécurité et au chaud
If I was in L.A.
si j'étais à Los Angeles.
California dreamin'
Je rêve de la Californie,
On such a winter's day
en un tel jour d'hiver.

Stopped in to a church I passed along the way
Je me suis arrêté(e) dans une église qui longeait la route.
Well I got down on my knees
Puis je me suis mis(e) à genoux,
And I pretend to pray
et j'ai fait semblant de prier.
You know the preacher liked the cold
Vous savez combien le prêtre a aimé le froid...
He knows I'm gonna stay
Il sait que je vais rester.
California dreamin'
Je rêve de la Californie,
On such a winter's day
en un tel jour d'hiver.

All the leaves are brown
Toutes les feuilles sont brunes
And the sky is gray
et le ciel est gris.
I've been for a walk
Je suis parti(e) en promenade
On a winter's day
en ce jour d'hiver.

If I didn't tell her...
Si je ne lui avais pas dit,
I could leave today
j'aurais pu partir aujourd'hui.
California dreamin'
Je rêve de la Californie...
On such a winter's day
en un tel jour d'hiver.
California dreamin'
Je rêve de la Californie...
On such a winter's day
en un tel jour d'hiver.
California dreamin'
Je rêve de la Californie...
On such a winter's day
en un tel jour d'hiver.

Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac  
 

Commenter cet article

Hélène 22/02/2016 18:50

Merci pour votre travail!!

Je ferai quelques corrections : on a winter's day = un jour d'hiver
corrections : stepped INTO a church et the preacher LIKES the cold (le pasteur aime le froid..) Bénir = bless
I could leave today = je pourrais partir aujourd'hui
What do you think?
Thanks

Hillslion 22/02/2016 20:29

pour winter's day, vu que c'est en liaison avec la ligne du dessus, ma traduction me semble meilleure pour lier les blocks entre eux ; pareil pour "I could leave today".
Pour le premier, c'est totalement subjectif de ma part, votre traduction est indéniablement bonne mais plus classique.
Pour le second, votre traduction serait bonne si les morceaux étaient tous séparés et distincts, mais pour ma part je les considère groupés, donc la concordance des temps rend impossible le conditionnel présent pour "I could leave", puisqu'en français on utilisera le conditionnel passé -> Si j'avais [...] , j'aurais [...] .

Pour "likes (ou liked selon la version) the cold" c'est en effet "aime" pour la traduction, j'ai dû rectifier le texte anglais sans modifier la traduction, merci de le signaler :)
Après, il existe des gens qui pensent que la traduction serait plutôt "le prêtre, tout comme le froid, sait que je vais rester" ; cette théorie est intéressante et pourrait tout à fait être valable également. Difficile de trancher :)

Et enfin, pour le dernier, entre "into" et "in to", il y a aucune différence quand le verbe n'inclut pas "in" dans son sens premier.
En général, je ne me casse donc pas la tête à l'écrire d'une façon ou d'une autre, les américains ne le faisant pas eux-mêmes parfois, mais je suis d'accord sur le fait que "into" serait plus logique.