Muse - Defector

Publié le par Hillslion

Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From your inciting
de toutes tes incitations.
You can't brainwash me
Tu ne peux plus me faire subir ce lavage de cerveau.
You've got a problem
Tu as un sacré problème.
Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From society
de cette société.
You can't control me
Tu ne peux plus me contrôler.
I'm a defector
Je suis un dissident.

You think you're strong and you can't be broken
Tu te pensais fort et que rien ne pourrait te briser,
But your empire is dissolving
mais ton empire est en train de se dissoudre.
You thought, You thought I was weak
Tu me pensais faible,
But you got it wrong
mais tu avais tout faux.
Look into my eyes
Regarde-moi dans les yeux.
I'm a defector
Je suis un dissident.

Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From your inciting
de toutes tes incitations.
You can't brainwash me
Tu ne peux plus me faire subir ce lavage de cerveau.
You've got a problem
Tu as un sacré problème.
Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From society
de cette société.
You can't control me
Tu ne peux plus me contrôler.
I'm a defector
Je suis un dissident.

Your blood is blue and your mind turned green
Tu as le sang bleu, l'esprit vert,
And your belly is all yellow
et tu as le ventre jaune.
You believe your throne is too high to be overthrown
Tu penses que ton trône est trop haut pour être renversé,
We'll watch it get razed
Nous le regarderons se faire raser
By a defector
par un dissident.

Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From your inciting
de toutes tes incitations.
You can't brainwash me
Tu ne peux plus me faire subir ce lavage de cerveau.
You've got a problem
Tu as un sacré problème.
Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From society
de cette société.
You can't control me
Tu ne peux plus me contrôler.
I'm a defector
Je suis un dissident.

I'm a defector
Je suis un dissident.

Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From your inciting
de toutes tes incitations.
You can't brainwash me
Tu ne peux plus me faire subir ce lavage de cerveau.
You've got a problem
Tu as un sacré problème.
Free
Libéré...
Yeah, I'm free
Ouais, je suis libéré,
From society
de cette société.
You can't control me
Tu ne peux plus me contrôler.
I'm a defector
Je suis un dissident.

[Discours de JFK]
We look for strength and assistance
Confident that with your help
Man will be what he was born to be:
Free and independent

Nous cherchons force et soutien,
confiants qu'avec votre aide
l'Homme sera ce qu'il était destiné d'être :
libre et indépendant.

Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac  
 

Commenter cet article

Romain 26/07/2015 14:55

Moi je me demande pourquoi avoir choisi dissident pour defector et non pas déserteur. Il doit bien y avoir une raison

Hillslion 26/07/2015 15:11

Alors, tout simplement parce que j'ai la nette impression (et ça n'engage que moi) que le mot defector est utilisé pour dire "rebelle", "révolutionnaire" ou encore le mot "insurgé" que j'aurais pu choisir également, parce qu'il y a diverses notions d'opposition au pouvoir en place, pas uniquement à l'armée (on parle de la société aussi).
Sinon, le mot déserteur en soi n'est pas faux non plus puisqu'on parle de liberté, de l'armée, de lavage de cerveau...
donc ça reste tout à fait cohérent aussi.

Je pense que le principal c'est que l'idée soit comprise : l'opposition à quelque chose, la prise de conscience...

lol 08/07/2015 16:14

Euh pour la traduction, vous y êtes allés en mode "yolo" avec les temps non ? Et depuis quand "can't" c'est "ne plus" ?

Hillslion 08/07/2015 16:27

Les temps, dans mes traductions; sont rarement respectés car un présent en anglais peut signifier une action passée en français (ce qui n'a donc pas à être traduit par un présent en français), donc il n'est absolument pas illogique que des modifications soient faites pour conserver l'idée du texte original.
Dans une traduction, c'est l'idée qui prime.

Quant à votre second commentaire : "Can't" peut tout à fait signifier "ne plus pouvoir" si l'action s'est déjà produite ou a déjà été l'objet d'une tentative réussie auparavant.
L'album de Muse est à prendre dans son ensemble car il fait partie d'un tout, et la traduction tient compte de cet élément puisque l'écriture des paroles de chaque chanson en tient compte également.
Encore une fois, dans mon optique, "traduire" ce n'est pas prendre une phrase et la traduire littéralement, c'est prendre le sens global de la phrase, son contexte, le but de ce qu'elle veut dire, et transcrire ça du mieux possible dans la langue ciblée, en l'occurrence ici en français.