Amine - Señorita

Publié le par Hillslion

Señorita,
Mademoiselle,
Ma « cosa nostra » ... º
ma petite chose à moi.
C’est le feu, c’est toujours l’envie de toi.
Je te suivrai de Madrid à Barcelona.
Ya delali
Oh, ma chérie...
Viens avec moi
Qu’on s’en aille
Pieds nus dans le sable...
Danser toute la nuit...
Près de moi, mon cœur te réclame.
En chair et en âme,
Dieu créa la femme.
Dans ma destinée, enfin, tu apparais.


Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle,
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle,
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle...

Señorita,
Mademoiselle,
Miss California,
Sois la muse des hommes,
Et à jamais pour moi.
Ton regard fait briller les larmes de joies.
À travers toi,
Vivons un rêve, un espoir.
Peut-être juste un soir,
Dans tes bras, je vais pouvoir enfin me reposer.
Laisse-moi du courage,
Si un jour tu pars...
À présent, je sais, je le dis à jamais...

Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle,
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle,
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle...

J’irai même jusqu’à te montrer mon pays,
S’il le faut jusqu’à l’aube...
Raconte-moi tous les mystères de ta vie,
Près de l’eau...

Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle,
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle,
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle...
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle,
La la la la la la la
La la la la la
Oh oh oh oh
Tu es ma señorita
Tu es ma demoiselle...

------------------------------
º « cosa nostra », littéralement « notre chose » en italien, est un peu compliqué à traduire car il donne l'impression d'être un compliment ou un petit nom affectueux, alors que le mot « chose » en français est assez péjoratif en général, j'ai donc adapté.
Il peut aussi y avoir une allusion à la mafia italienne du même nom, ce qui serait crédible au vu du sens et conforme à la traduction actuelle. Peut-être que ne pas traduire aurait été judicieux également, si c'est le cas.

Commenter cet article